середу, 24 вересня 2014 р.

Віталій Кейс перекладає Василя Голобородька

пам'яті Віталія Кейса

Ігор Котик наразі готує некролог, тому обмежусь лише тим, чим він зі мною поділився, а саме - єдиний переклад вірша Василя Голобородька у виконанні Віталія Кейса.




***
ось оригінал:

осінь:
в ярах сині камінці
ожини

осінь:
над скибками кавунів
оси

осінь:
котиться бричка
листя припливає до
обода

осінь:
у неводі сплетенім із гілля
ставок б’ється як
окунь

осінь:
люди на довгих вулицях
кутаються в теплий
одяг

***
а ось переклад Віталія Кейса:

autumn:
blue pebbles of blackberries 
pebble ravines


autumn:
wasps
buzz  over slices of melons

autumn:
farmer’s wagon rocks and rolls,
leaves float up
to the wet banks

autumn:
pond flutters
like a bass
caught in the net of twigs

autumn:
people  walk on long avenues 
wrapped in warm garments.

Немає коментарів:

Дописати коментар