пам'яті Віталія Кейса
Ігор Котик наразі готує некролог, тому обмежусь лише тим, чим він зі мною поділився, а саме - єдиний переклад вірша Василя Голобородька у виконанні Віталія Кейса.
***
ось оригінал:
осінь:
в ярах сині камінці
ожини
осінь:
над скибками кавунів
оси
осінь:
котиться бричка
листя припливає до
обода
осінь:
у неводі сплетенім із гілля
ставок б’ється як
окунь
осінь:
люди на довгих вулицях
кутаються в теплий
одяг
***
а ось переклад Віталія Кейса:
autumn:
blue pebbles of blackberries
pebble ravines
autumn:
wasps
buzz over slices of melons
autumn:
farmer’s wagon rocks and rolls,
leaves float up
to the wet banks
autumn:
pond flutters
like a bass
caught in the net of twigs
autumn:
people walk on long avenues
wrapped in warm garments.
Немає коментарів:
Дописати коментар