вівторок, 3 вересня 2013 р.

Ігор Котик - ТЕОРЕМИ

A long time ago, коли "будудду тші-чі - будудду тші-чі" Ігор Котик був поетом. А тепер він літературний критик. Так сталось. Але don't ask me what you know is true. Йому слово:

"Я ніколи не вмів римувати, і коли пробував (в глибокій юності), то ніц доброго не виходило, а силабо-тоніка здавалася надто штучною. Водночас верлібр як альтернатива останньої здавався мені формою надто хаотичною, безформною. Тому я пробував вигадувати собі якісь нові форми. Наприклад, словник. Або листи. Думав про путівник як форму висловлення поетичного. Але тільки-но я створював кілька “зразків” “жанру”, то втрачав інтерес і переставав писати в тому новому “жанрі”. Врешті-решт я ніколи не вважав, що маю досить хисту, аби продовжувати. Хоча за те, що я написав після того, коли у 90-х спалив свої ранні спроби, мені ніби не соромно.
                                                             
Ці “Теореми” – це, може, найліпші мої спроби у поезії.

Я пробував писати так, щоб з написаного рядка випливав наступний,  подібно як в доведенні теореми.
Тематично цикл пов’язаний з Теосом, з релігійною сферою."

Lin Tarczynski


Sol Lewitt - Brick Wall (1977)


понеділок, 2 вересня 2013 р.

OYO





D.H. Lawrence as translated by Oleh Lysheha

Ні. Це не Пол Андерсон. Ви навіть не розумієте про що мова. А відтак і жарту не розумієте. Бо це ваше діло. І це не Пол Андерсон. А нижче переклади Олега Лишеги. Поезій Девіда Льоренса. Але ідіть спершу.