понеділок, 15 грудня 2014 р.

Michael Jacobson - Collected Asemic Videos


Lizzy Worth - Twin Peaks scripts remixed into Poetry

Lizzy Worths "Twin Peaks project" is refreshing in many ways. You can read the rest here.

Here's what she says: "Why Twin Peaks: I hadn't seen it until this year. I'd heard a lot about it but I didn't really know what it was about. People would just say, "you need to watch it," and that was it. 

So I went into it open-minded and was really surprised by how it was written. It's very beautiful and poetic and the whole show is so strange and tense. I felt inspired after just the first episode. I watched more, and it started to do weird things to my head. I knew I wanted to work on some kind of Twin Peaks-inspired project. 


I started looking through the scripts and was really excited to see they were just as literary as I'd hoped, that the way the actors deliver their lines also comes through in the way the scripts were written.



I'm working out a series of poems per episode. There's no determined number on how many poems each episode will get - it's all about how many I can create from each one. Each poems uses words and phrases from the scripts, not just limited to dialogue but also including scripting around setting and mood. It's a conceptual poetry project that uses the language from Twin Peaks to create something totally of its own."



VB: Can you say that your project transcends upon its material into a kind of parallel reality? LW: When you are rewriting a text, whether you're remixing or doing erasure poetry or whatever the approach, there is a departure from the original work. With me, I like to create something as original as possible, but of course within the constraint of the prescribed text. So there are still parallels, because you can't help but pick up the way the characters might have spoken, or the way a scene is described, or the overall mood of the work. Those things still come through, absolutely, but they might communicate different messages in the process. The author's own filter needs to be taken into account as well. My style and my perspective and my ideas still come through, even if I am reworking someone else's words. I might fixate on phrases or ideas in a text that someone else might overlook, and vice versa. And I might choose to use those words to communicate certain experiences that others wouldn't, because writers are always coming from very individual places. VB: How do you think - what it can show to the readers - aside from literary qualities? LW: I do hope that, as these poems go along, they can be seen as standalone works and not simply as a novel idea. Not that there is anything wrong with novelty - I think conceptual writing thrives in novelty - but I also want my poetry to resonate on an emotional level with people, no matter what its source or its aim. VB: what you can consider as "artistic license" in this kind of project? LW: If the end result is so far removed from the original source, becoming an original work itself, then I feel there is license to move ahead. If I were simply ripping off a TV script to create another TV script, then that would be one thing. But if I am using these words as a poetic constraint to work within a different medium, and a different intention, then that's different. Once a poem is complete, I don't think it's immediately obvious that it's built from a Twin Peaks script unless I am using very, very famous phrases, like "fire walk with me," or referencing characters names. VB: In the future - will you do the same thing with TP-related books ("Laura Palmers diary" and "Dale Coopers/Diane transcripts")? LW: I'm not sure yet. I think it will take quite a while to go through all the scripts. The pilot alone is netting a lot more poems than I was expecting, so I'll have to see how it all goes and how long it takes to remix all the episodes first.

Sven Staelens


четвер, 4 грудня 2014 р.

суботу, 29 листопада 2014 р.

15:25

П'ятнадцять хвилин і двадцять п'ять секунд.
Твір-уривок часу у чотирнадцяти епізодах.
Складається читачем під час читання.

пʼятницю, 28 листопада 2014 р.

Miriam Midley


Andreas Jacobs

Raúl Reguera

Angela Caporaso



teoman madra

Lin Tarczynski

Robert Swereda


 Robert Swereda is author of re: verbs (Bareback editions), Signature Move (forthcoming) and a chapbook ionlylikeitwhenitrhymes (100tetes), Robert Swereda has served as a member of the Filling Station collective. He studied creative writing at Capilano University in Vancouver. Other work has been published by The Puritan, ditch, West Coast Line, The Incongruous Quarterly, steel bananas, The Capilano Review, Enpipe Line and Poetry Is Dead.

Mark Bloch

Mark Bloch is a poet, writer, performance artist and multi-media artist
living in New York City. He is the author of "Robert Delford Brown: Meat,
Maps and Militant Metaphysics" published by the Cameron Art Museum.

Photos from installation/performance at Black Mountain College. Writing by
Mark Bloch from New York City part of a larger collaboration with Jonathan
C. Creasy from Ireland, Astrid Kaemmerling from Germany, and Danielle
Wyckhoff from Michigan crafting a multi-media, cross-disciplinary
experience, inviting audience members to immerse themselves in the work.

John M. Bennett


Francesco Aprile

Almandrade Andrade

Edward Kulemin


Amanda Earl

Amanda Earl's visual poetry was published in the Last Vispo Anthology 
(Fantagraphics), in chapbooks published by Puddles of Sky Press 
(Canada), avantacular press (USA), Chapbook Publisher, this is visual 
poetry series (USA), & has appeared on line on Tip of the Knife, the 
bleed, Drunken Boat, Unlikely Stories & the Volta. Gary Barwin wrote an 
article about Earl's visual poetry in his LanguagEye series on Jacket 2. 
For more of Earl's vispo, please visit EleanorIncognito.Blogspot.ca. 
Earl is a Canadian poet, publisher, pornograher & vispo dilettante.

неділю, 23 листопада 2014 р.

Andrey Isakovsky - lost futurist \ Андрій Ісаковський - загублений футурист

ПІТ СПЕНС: "Андрій Ісаковський був єдиним відомим учасником так званої Калінінградської групи футуристів. Відомо, що взимку 1918-го року він виступав у Москві. Публіка була все більш і більш збентежена із кожним декламованим віршем і врешті - Ісаковського викинули на вулицю, а його рукописи розкидали. Подальша доля Андрія Ісаковського - невідома. 

У 1995-му році я познайомився з одним російським поетом, який емігрував до Австралії. Ми жили неподалік один від одного і стали друзями. Він розповів мені історію Андрія Ісаковського і показав деякі його твори, передані родиною поета. Я зробив копії з надії коли-небудь опублікувати їх."

Щоправда, Піт Спенс все це вигадав. Це ж весело. І цікаво. "Чом би й ні".

Фофьот.

понеділок, 17 листопада 2014 р.

Andríi Antonovskyi "Blue dumpling"



Синій вареник
Си ній ва ре ник     
Синій вареник синій вареник
Синій
ВАРЕНИК
ЛЕЖИТЬ

Лежить лежма
Вареник синьобокий
Лазур відливає
Полиск небесний
Вареничним ультрамарином
Вилежує
Індигове варениччя
Волошками розляглася
Блакить варенична

ВАРЕНИК
СИНІЙ
ЛЕЖИТЬ

Синій вареник
Синій ваерник
Си ній ва ре ник

пʼятницю, 14 листопада 2014 р.

Joel Chace

Joel Chace has published work in print and electronic magazines such as
The Tip of the Knife, Counterexample Poetics, OR, Country Music, 
Infinity's Kitchen, 
and Jacket.  Most recent collections include
Sharpsburg, from Cy Gist Press, Blake's Tree, from
Blue & Yellow Dog Press, Whole Cloth, from Avantacular Press,
Red Power, from Quarter After Press, Kansoz, from Knives, Forks,
and Spoons Press, and Web Too, from Tonerworks.